문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 헵번식 로마자 표기법 (문단 편집) == 일반적인 표기법 == 일본의 법률상 표준은 아니나 가장 많이 쓰이고 있는 [[일본어 로마자 표기법]]이다. 다만 법적 구속력이 있는것이 아니라서 기본적인 원칙에 의한 표기법은 비슷할지 모르지만 세칙에 관해서는 완전 제각각이다. 이는 헵번식 표기법이 널리 퍼지기 시작한 게 1800년대이기 때문인데, 이 때문에 각 기관마다 본인들 편의에 의해서 제각각으로 사용하던 것이 이유이다. 예를 들면 흔히 장음 표기법으로 알려진 macron(ā 같이 영문 위에 표기하는 방식)은 도입 초기에 철도 사업자들이 받아들인 표기지만 반대로 말해서 '''철도 사업자 이외에는 거의 쓰이지 않는다'''. 게다가 사업자들 사이에서도 사철 운영회사는 안 쓰는 경우(예:[[오사카메트로]]. 이것 때문에 신오사카역은 JR구내에는 Shin-Ōsaka로 나와있지만 오사카메트로 구내로 진입하는 순간 Shin-Osaka로 바뀌는 혼란스러운 모습을 보여준다)도 있는 등, 업계 내에서도 표기 세칙은 그야말로 제각각인 수준이다. 한편 국토교통성은 지명에 대한 영문표기에 대한 원칙이 없기 때문에 각 지자체에 맡기고 있다. 따라서 しょ 라는 어절을 헵번식이라면 sho 로 표기해야 하는 곳을 애초에 헵번식도 아닌 syo로 표기하는 곳도 있다. 장음에 관해서도 おお의 경우는 o 도 있고 oo 도 있다. 인명표기에 표준적인 방법이라고 할수 있는 여권용 영문명은 헵번식의 변형을 채용하고 있다. 따라서 일본인의 인명을 영어로 옮길때는 기본적으로는 헵번식 표기를 따르나 장음표기를 하지 않는 것이 원칙이다. 비헵번식 표기라고 해서 본인이 헵번식을 원하지 않는 경우는 별도 신청서를 작성하면 해주긴 하는데 그 경우도 macron 표기는 인정되지 않는다. 영어권에서 출판되는 일부 일본어 사전은 아예 일본어 표제어를 오십음도 순서대로 배열하지 않고 이 헵번식 로마자 표기법에 따라 표기한 뒤에 그 표제어들을 ABC 순으로 배열하기도 한다. 만약에 영어권 등에서 일본 관련 자료를 찾을 경우, 이 표기법을 숙지해 두는 것이 큰 도움이 될 것이다. 물론 덕질할 때도 마찬가지다. Traditional Hepburn과 Revised(Modified) Hepburn 두 가지 버전이 가장 보편적이며[* Traditional Hepburn은 헵번의 A Japanese-English and English-Japanese Dictionary(和英語林集成)의 1886년 3판(과 그 이후 판)에 근거하며, Revised Hepburn은 겐큐샤(研究社)의 Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary(新和英大辞典)의 1954년 3판(과 그 이후 판)에 근거한다.], 이 두 가지는 전체적으로는 거의 같으나 일부 장음의 표기와 b, m, p 앞의 ん의 표기에서 차이를 보인다. 영미권에서 현재 일반적으로 사용하는 방법은 Revised Hepburn이며, 이는 [[미국 의회도서관]]에서도 사용하고 있다. 반면 일본에서 헵번식(ヘボン式)이라고 하면 일반적으로 Traditional Hepburn을 가리키는 것이다. 헵번식에 대하여 일본 내에서는 '표준식'이라 불리기도 하였는데, 이는 1908년 [[일본식 로마자 표기법]]이 '일본식'이라는 명칭을 붙이자 헵번식을 밀던 단체가 대항해서 이름을 붙인 것이다. 따라서 표준식이 헵번식과 동일하게 취급될 때도 있었지만, 54년 이후 Revised Hepburn(수정 헵번식)이 등장하면서 현재 '표준식'이라 하면 당시에 해당 단체가 수정한 표기법을 말하는 것으로 아주 좁게 해석된다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기